


Lao Tzu for Everyone
Students, Scholars,
& Seekers
Chinese-English Interlinear
Peter Gilboy, Ph. D.

Tao
the Way
regarding the characters
used in this translation.
Lesson 29
Controlling
the World
取qǔ
(耳ear + 又 right hand.)
take, seize, obtain
Interlinear
Line 1
As for those who
want to take control
of the world
and act upon it . . .
將jiāng 欲yù 取qǔ 天tiān 下xià
future desire seize heaven under
而ér 爲wéi 之zhī
and do/act (pron.)
Future desire to take
all under heaven,
and act upon it
Considering the previous lesson, it is the folly of our masculine energy to seek action where none is needed. Of itself, masculine knows neither when nor how to act.
. . . . . .
Line 2
I see that they
cannot succeed.
吾wú 見jiàn 其qī 弗fú 得dé 已yǐ
I see (pron.) not it obtain complete
I see they not
obtain this end.
Again with reference to the previous lesson, masculine energy will fail where it is not guided by feminine energy.
. . . . . .
Line 3
For the world
is a sacred vessel
that cannot
be acted upon.
夫fū 天tiān 下xià 神shén 器qì 也yě
(intro.) heaven under spirit vessel (part.)
非fēi 可kě 爲wéi 者zhě 也yě
not able do/act one who (part.)
Now, the world is spiritual vessel,
not in the category* of things
which can be acted upon.
That a thing is sacred, or 神shén “spirited,” is a way of saying that each has its own inborn way. We have no power to further these ways. We cannot assist a cat to be a cat or teach an elm what kind of leaves it should have.
But what about helping others? The sage has no plan of action to help others, no ready-made program. But neither does a mother. She hears the baby cry and so she feeds it. Simple. It is the same with the sage. He or she sees what is needed and spontaneously meets that need. No plan of action is required. No ambition is involved.
Note too, Lao Tzu's sue of the term, 器qì, meaning vessel or receptacle. He does not refer to the world as a 物wù thing. A receptacle is feminine. (See the previous lesson.) It does not act on its own, but is open to, and welcoming of, the designs of the Way.
______
*The use of the character 非fēi, “not”, is significant here. It has a very different sense from the simple negative 不bù, “not.” 非fēi has the sense of “not in the category of X.” The line could be translated, “For, the world is a sacred vessel, and it is 非fēi not in the category of things which can be acted upon.” Note the important use of this character in Chapter 1.
. . . . . .
Line 4
Those who act
upon the world
only destroy it,
and those who would
seize control of
of the world
only lose it.
爲wéi 者zhě 敗bài 之zhī
do/act one who defeat pron.
執zhí 者zhě 失shī 之zhī
take up one who lose pron.
The one who acts on it, destroys it;
the one who seizes it, loses it.
To 爲wéi act upon the world and others is to impose our wills upon them. History books tell us how that turns out.
Rather than 爲wéi act, the sage does 无wú 爲wéi “not act.” That is, no personal will is involved. The sage sees a need and spontaneously fills it. That is all.
. . . . . .
Line 5
When it comes to things,
some go forth,
and some follow;
some run hot,
and some run cold;
some are strong,
and some are weak;
some increase,
and some decrease.
物wù 或huò 行xíng 或huò 隨suí
thing some walk some follow
或huò 炅 jiǒng 或huò 吹chuī
some bright/hot some breathe on
或 huò 強qiáng 或huò 羸léi
some strong some weak
或huò 陪péi 或huò 撱tuǒ
some add/pile up some shorten
As for things,
some walk some follow;
some hot some exhale;
some strong, some weak;
some build up, some shorten.
Up to a point we already have the understanding that things have their own way. That is why we do not expect a dog to climb a tree. It is why the farmer does not plant in wintertime and expect so sow in spring. Lao Tzu asks that we extend this same understanding to all things and ourselves as well. Each has its own way.
________
Note: This passage is, of course reminiscent of another:
To every thing there is a season,
and a time to every purpose under the heaven
:
A time to be born,
and a time to die;
a time to plant,
and a time to pluck up that which is planted;
a time to kill,
and a time to heal;
a time to break down,
and a time to build up;
a time to weep,
and a time to laugh;
a time to mourn,
and a time to dance;
a time to cast away stones,
and a time to gather stones together;
a time to embrace,
and a time to refrain from embracing;
a time to get,
and a time to lose;
a time to keep,
and a time to cast away;
a time to rend,
and a time to sew;
a time to keep silence,
and a time to speak;
a time to love,
and a time to hate;
a time of war,
and a time of peace.
–Ecclesiastes 3,
(King James Version)
. . . . . .
Line 6
That is why
the sage
avoids extremes,
avoids arrogance
and avoids excess.
是shī 以yǐ 聖shèng 人rén
(for this reason) sage person
去qù 甚shén
depart very
去qù 大dà
depart great
去qù 諸chǔ
depart many/various
For this reason,
the sage departs from extreme,
departs from greatness,
departs from surplus.
Going to extremes, puffing oneself up in grandeur, and indulging oneself in extravagance, are endeavors of the ordinary person. The verb 去qù is significant here. It means, to depart, remove, forego. Again, it is not what the sage 爲wéi does that is different from others, but what the sage does 无wú 爲wéi not do.
. . . . .