top of page
Marble Surface
Nature%20water%20bridge%2059nrrcQ-unspla

Lao Tzu for Everyone

 

Students, Scholars,

& Seekers

 

Chinese-English Interlinear

Peter Gilboy, Ph. D.

1200px-Dao-character.svg.png

A Note

regarding the characters

chosen for this translation.

Lesson 15

More about

the Sage

 

 

​          聖shèng 

(呈 to present + 耳 ear.)

the sage

Characters oQGCBM-unsplash.jpg
Line 1

Interlinear

Line 1

Of old, sages

in accord with the Way

were so profound in their insight,

that it cannot be fathomed.

古gǔ    之zhī  仙xiān*   為wéi   道tào  者zhě

age past     mountain     man     do     Way     one who

 

​微wēi     眇miǎo  玄xuán 達dá  深shēn 

subtle   minute/utmost    profound  arrive/insight  deep

不bù   可kě     志zhì**

not   able     intent/understanding

In past ages the mountain men who

practiced the way were subtle the utmost,

profound and and insightful,

so deep that it cannot be understood.

 

​​​​​     A sages insight cannot be fathomed because it can't be passed on from one person to another. It is more data. It isn't knowledge. The insight of which Lao Tzu speaks cannot be explained any more than a mother can explain er love for a newborn.

_____

*仙xiān, literally, “mountain person.” It is composed of 亻person + 山 mountain. In the later Taoist tradition 仙xiān referred to an immortal person believed to possess spiritual powers. Note that the Wang Bi, Heshang Gong, Fu Yi, and Guodian editions have a different character, 善shàn, "benevolent," "good."

**志zhì, has the sense of will, purpose, scope. It is also present  in the Guodian edition. But the Wang Bi, Heshang Gong, and Fu Yi editions have 識shí, to understand, comprehend.

. . . . . .

 

Line 2

Line 2

Though they were unknowable,

were I forced to describe how they

appeared to others,

I would say this:

 

​​​夫fū   唯wéi 不bù 可kě      志zhì     

   (intro)     only     not     able   intent/understanding      

故gù   強qiáng  為wéi  之zhī   容róng  曰yuē  

  therefore   strong         do      (pron.)    appearance    say     

Only because their understanding

cannot be understood,

therefore, forced to say about their appearance.

 

     In the description of a sage that follows, note how the sage presumes nothing, takes nothing for granted, is always alert and inquiring. 

​​​​​​.​ ​​​​. . . . .

 

 

Line 3

​​Line 3

They were cautious!

As if crossing an icy stream.

 

豫yù     呵hē

hesitant/play  exclaim

其qí   若ruò  冬dōng  涉shè  水shuǐ

​​(pron.)    same    as    winter     ford     water

Hesitant!

They were as if fording

a river in winter.

 

         The sage knows how to pause and to wait.  That is to draw on his or her feminine energy. What is the sage waiting for? The right moment for action.

​​  ​​

. . . . . . 

Line 4

Line 4

They were strategic!

As if wary of those on all side.

猷yóu   呵hē  

plan/think (exclamation)

亓qí   若ruò  畏wèi 四sì  鄰lín

(pron.)  same as   fear     four    neighbor  

Planning!

they were the same as

fearing their four neighbors.

 

      Does the sage plan, ponder, and deliberate? Of course. The sage is not an idiot. He or she does not mindlessly go with the flow. The sage is vigilant moment to moment. For that reason he or she is able to meet each occasion openly, as an unprecedented moment in time

 

​​. . . . . .

 

Line 5

Line 5

The were formal!

As if always they were guests.

嚴yán    呵hē   

exacting   (exclamation)

  其qí   若ruò   客kè

(pron.)    same as  guest

​Exacting!

They were the same as guests.

     The sage is not outside society. He or she observes the conventions of society, perhaps even more unerringly than the ordinary person.

 

 

​​. . . . . .

.

 

Line 6

Line 6

They were elusive!

Like melting ice.

​渙huàn   呵hē  

scatter/disperse exclaim 

其qí   若ruò    凌líng    澤zé   

(pron.)  same as  ice/surpass/pure       marsh

Dispersed!

Like an icy marsh.

 

​​​​​​. . . . . .

 

 

Line 7

Line 7

They were original!

Like an uncarved block of wood.

 

沌dùn      呵hē 

unformed     (exclamation)

其qí   若ruò  樸pú

(pron.)   same as  uncarved block

​Unformed!

Like an uncarved block.

     樸pú, "uncarved block of wood", is another of Lao Tzu's metaphors conveying our original and uncontrived self, or 自zì 然rán self-so-ness. 樸pú is found in six lessons.*  It refers to who we are, individually, prior to being shaped or molded by all our experiences and learnings.

     As the 道Tào Way is described in Lesson 1, an uncarved block has no name because it has not been cut or fashioned into this thing or that. It is potentiality and actuality.  It is nothing in particular, but retains the capacity to take on a number of shapes depending on the situation and the need.

     In Lesson 20 Lao Tzu tells us that the 聖shèng sage is one who has 復fù 歸guī returned to the condition "an uncarved block of wood." 

     Having turned to to the condition of an "uncarved block," the sage lives naturally and acts spontaneously as needed through 无wú 為wéi “not doing.” 

 

_______

*Lessons 15, 19, 28, 32, 37, and 57.

 

Note: In Lesson 20 Lao Tzu uses a different metaphor to convey the same condition, there as "an infant who has not yet made a sound."

 

​​​​​​​​. . . . . .

 

Line 8
Line 9

Line 8

They were obscure!

Like churned up water.

​​​​    湷hún    呵hē   亓qí   若ruò  濁zhuó

muddy (exclamation) (pron.)   same as  turbid water​​

 

​Muddy!

​Like turbid water.

 

​​​​​​​​​. . . . . .

 

 

Line 9

They were expansive and fruitful!

Like a valley.

 

 莊zhuāng    呵hē     亓qí   若ruò   谷rǔ  

​​farmland/fertile  (exclamation)   (pron)    same   as valley

 

​​Farmland!

Like a valley.

 

​​​​​​​​​​. . . . . .

 

 

Line 10
Line 11

Line 10

When what is churned up becomes still,

it gradually clears.

      濁zhuó    而ér    靜jìng 之zhī   徐xú    清qīng     

turbid water and peaceful   (pron.) slowly clear/clean.

       Turbid water and then peaceful,

it slowly clears.

      This line may be compared to Lao Tzu's analogy to an "uncarved block of wood."  Turbid water is yet undifferentiated and retains the potential to reflect this or that.   

​​​​​​​​​​​. . . . . .

 

Line 12

Line 11

When what is tranquil is moved,

it gradually gives life.

 

安ān     以yǐ   重zhòng   之zhī   徐xú   生shēng

​​tranquil by means  strong/heavy/central   (pron.) gradual  live/life

 

       Tranquil and then peaceful,

 

it slowly clears.

     The structure of this is parallel to the previous one. Together they depict the movement from potential to actual.

___

Note: In place of 安ān, "tranquil," the Ma Wang Tu editions alone have 女nǔ, "female," "feminine." Wang Bi's commentary on this line notes that this movement from potential to actual, results in 自zì 然rán, the self-so-ness of a thing; or, in other words, a thing becoming orginal itself.

​​​​​​​​​​​. . . . . .

 

Line 13

Line 12

The person who preserves

his or her self in this way

does not desire to become filled.

 

      葆bǎo  此cǐ   道tào 者zhě     

​​preserve    this      way    one who  

 

不bù 欲yù   盈yíng

  not    desire    full.

One who preserves like this the way

does not desire fullness.

 

      This may well be another of Lao Tzu's play on words. 葆 preserving 此cǐ this 道tào way means to "preserve (or maintain) things in this manner" while at the same times alludes to "preserving (or maintaining) the Way" itself.

 

     In other words, one who preserves the ebb and flow, the potential to actual, inherent in the operation of the Way, has no need or desire to do anything of himself or herself. As in so many other lines of other chapters, the subtext is 无wú 為wéi , or "not doing" anything of one's self.

   

​​​​​​​​​​​​. . . . . .

 

Line 13

Truly, it is only when one

does not desire to be filled

that he or she may be

worn and incomplete.

 

      夫fū   唯wéi  不bù   欲yù  盈yíng

​​(intro)   only then    not      desire      full

   是shì  以yǐ   能néng 敝bì

​(for this reason)      able           worn

而ér   不bù  成chéng

 and    not    complete.

Now, only when no desiring to be full,

for this reason able to be worn and not complete.

 

       Being "worn" and "incomplete" is not an adverse disadvantageous condition. The sage does not seek to be filled, or need to be. For this reason, like the 樸pú uncarved block and churned up water, the sage is able to be ever receptive to the needs that may come.

​​​​​​​​​​​. . . . . .

______

Note: Some translations conclude this line  with, "newly complete" or "renewed." This translation relies on the character 新xīn, "new", placed before "complete" in the Wang Bi and other standard texts. 新xīn, "new", is not present in the Ma Wang Tui editions.

Also, Wang Bi's commentary refers to the sage not desiring to be filled up, then being able to "cover" all things. Apparently the edition he was working with had the character 蔽bì, "hide," "conceal" rather than its homonym 敝bì, "worn," found in the MWT editions. Some modern translations using the same text as Wang Bi also translate "cover," or "conceal" in place of 敝bì, "worn.

bottom of page